Weltluna Places (TEMP): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 28: | Line 28: | ||
ティカル街道: Tikal Highway (Mayan city) | ティカル街道: Tikal Highway (Mayan city) | ||
エーデル: Edel (Dutch and German for ' | エーデル: Edel (Dutch and German for 'Noble', Falcom loves this word...) | ||
ウィオリナ湖: Lake Violina ('Violin' in a number of languages) | ウィオリナ湖: Lake Violina ('Violin' in a number of languages) |
Revision as of 10:56, 16 May 2020
Pretty Certain
レトラッド: Leitorado (Portuguese for 'Reader')
ラコスパルマ: Rakhos Palame (ῥάκος παλάμη/'Cloth Handicrafts')
チチェナ街道: Cecina Highway (Italian municipality along the sea)
ピンゼル: Pinsel (from Johann Georg Pinsel)
ファゴット: Fagotto (Italian for 'Bassoon')
ビエント: Viento (Spanish for 'Wind')
カントス: Cantus (Latin for 'Chant' or 'Song')
ボザール: Beaux-Arts (French for 'Fine Arts')
ドガーナ: Dogana (Real city in San Martino, name ultimately derives from Persian)
ペニソラ公国: Duchy of Penisola (Italian for 'Peninsula')
リュトム島: Rhythmus Island (Latin for... rhythm, I've seen a couple Japanese sources use it in this sense)
ポルカ: Polka (Czech dance)
ティカル街道: Tikal Highway (Mayan city)
エーデル: Edel (Dutch and German for 'Noble', Falcom loves this word...)
ウィオリナ湖: Lake Violina ('Violin' in a number of languages)
カヴァロ: Cavalo (Portugese for 'Horse' or 'Knight (Chess)')
マルチャ: Marcia (Italian for 'March (music)')
ジラフ: *sigh* Giraffe (at least the name origin is interesting...)
タンブラン街道: Tambourin Highway (Provençal dance and the drum used to play it)
グリム橋: Glim(me) Bridge (Middle English 'Radiance')
ヌメロス帝国: Numeros Empire (Portuguese for 'Numbers')
クルダ: Cruda (Spanish for 'Natural' or 'Harsh/Brutal', the latter fits well)
ブロデイン王国: Kingdom of Brodain (there's a mountain in Ireland named Sliabh Thigh Bródáin)
レクト島: Recht Island (Dutch for 'Right/Law'Justice', similar meanings in German and Old Irish)
アプロート: Oplot (Russian for 'Stronghold')
エスフィン: Esfigne (Portugese/Spanish for 'Sphinx')
リコンヌ: Licorne (French for 'Unicorn')
Maybe?
ルース街道: Luce ('Light') or Rhoose (Southernmost seaside settlement in Wales, kinda matches location-wise)
ムース: Muse, and not in the Princess Proto Scherazard sense
メルへローズ: Marché Rose (French for 'Pink Market', there's an actual one in Bamako, Mali) [doesn't quite match the katakana]
シュルフ: I've seen this used in Japanese for both Schluff ('Silt' in German) and Scholz (German name). I'm rather leaning to the latter
エキュル: Écru (French for 'Unbleached/Raw'), also found several towns named Herque(ville) which have been rendered in Japanese with the same katakana
オースタン: Ostern (German for 'Easter', with some juicy if disputed origins)
エネド: Ened (Old English for 'Duck', it's a seaport)
Haven't worked out
クランカ
グレイスール共和国: Greysul is Falcom's romanisation
トリム: Aside from being called back to in Kiseki
エンボリン
セルバート
ゲザルク
プカサス
グラバドル