Weltluna Places (TEMP): Difference between revisions
No edit summary |
m (4 revisions imported) |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Pretty Certain''' | '''Pretty Certain''' | ||
レトラッド: Leitorado (Portuguese for 'Reader') | レトラッド: Leitorado (Portuguese for 'Reader') | ||
ラコスパルマ: Rakhos Palame (ῥάκος παλάμη/'Cloth Handicrafts') | ラコスパルマ: Rakhos Palame (ῥάκος παλάμη/'Cloth Handicrafts') | ||
チチェナ街道: Cecina Highway (Italian municipality along the sea) | チチェナ街道: Cecina Highway (Italian municipality along the sea) | ||
ピンゼル: Pinsel (from Johann Georg Pinsel) | ピンゼル: Pinsel (from Johann Georg Pinsel) | ||
ファゴット: Fagotto (Italian for 'Bassoon') | ファゴット: Fagotto (Italian for 'Bassoon') | ||
ビエント: Viento (Spanish for 'Wind') | ビエント: Viento (Spanish for 'Wind') | ||
カントス: Cantus (Latin for 'Chant' or 'Song') | カントス: Cantus (Latin for 'Chant' or 'Song') | ||
ボザール: Beaux-Arts (French for 'Fine Arts') | ボザール: Beaux-Arts (French for 'Fine Arts') | ||
ドガーナ: Dogana (Real city in San Martino, name ultimately derives from Persian) | ドガーナ: Dogana (Real city in San Martino, name ultimately derives from Persian) | ||
ペニソラ公国: Duchy of Penisola (Italian for 'Peninsula') | ペニソラ公国: Duchy of Penisola (Italian for 'Peninsula') | ||
リュトム島: Rhythmus Island (Latin for... rhythm, I've seen a couple Japanese sources use it in this sense) | リュトム島: Rhythmus Island (Latin for... rhythm, I've seen a couple Japanese sources use it in this sense) | ||
ポルカ: Polka (Czech dance) | ポルカ: Polka (Czech dance) | ||
ティカル街道: Tikal Highway (Mayan city) | ティカル街道: Tikal Highway (Mayan city) | ||
エーデル: Edel (Dutch and German for ' | |||
エーデル: Edel (Dutch and German for 'Noble', Falcom loves this word...) | |||
ウィオリナ湖: Lake Violina ('Violin' in a number of languages) | ウィオリナ湖: Lake Violina ('Violin' in a number of languages) | ||
カヴァロ: Cavalo (Portugese for 'Horse' or 'Knight (Chess)') | カヴァロ: Cavalo (Portugese for 'Horse' or 'Knight (Chess)') | ||
マルチャ: Marcia (Italian for 'March (music)') | マルチャ: Marcia (Italian for 'March (music)') | ||
ジラフ: *sigh* Giraffe (at least the name origin is interesting...) | ジラフ: *sigh* Giraffe (at least the name origin is interesting...) | ||
タンブラン街道: Tambourin Highway (Provençal dance and the drum used to play it) | タンブラン街道: Tambourin Highway (Provençal dance and the drum used to play it) | ||
グリム橋: Glim(me) Bridge (Middle English 'Radiance') | グリム橋: Glim(me) Bridge (Middle English 'Radiance') | ||
ヌメロス帝国: Numeros Empire (Portuguese for 'Numbers') | ヌメロス帝国: Numeros Empire (Portuguese for 'Numbers') | ||
クルダ: Cruda (Spanish for 'Natural' or 'Harsh/Brutal', the latter fits well) | クルダ: Cruda (Spanish for 'Natural' or 'Harsh/Brutal', the latter fits well) | ||
ブロデイン王国: Kingdom of Brodain (there's a mountain in Ireland named Sliabh Thigh Bródáin) | ブロデイン王国: Kingdom of Brodain (there's a mountain in Ireland named Sliabh Thigh Bródáin) | ||
レクト島: Recht Island (Dutch for 'Right/Law'Justice', similar meanings in German and Old Irish) | レクト島: Recht Island (Dutch for 'Right/Law'Justice', similar meanings in German and Old Irish) | ||
アプロート: Oplot (Russian for 'Stronghold') | アプロート: Oplot (Russian for 'Stronghold') | ||
エスフィン: Esfigne (Portugese/Spanish for 'Sphinx') | エスフィン: Esfigne (Portugese/Spanish for 'Sphinx') | ||
リコンヌ: Licorne (French for 'Unicorn') | リコンヌ: Licorne (French for 'Unicorn') | ||
'''Maybe?''' | '''Maybe?''' | ||
ルース街道: Luce ('Light') or Rhoose (Southernmost seaside settlement in Wales, kinda matches location-wise) | ルース街道: Luce ('Light') or Rhoose (Southernmost seaside settlement in Wales, kinda matches location-wise) | ||
ムース: Muse, and not in the Princess Proto Scherazard sense | ムース: Muse, and not in the Princess Proto Scherazard sense | ||
メルへローズ: Marché Rose (French for 'Pink Market', there's an actual one in Bamako, Mali) [doesn't quite match the katakana] | メルへローズ: Marché Rose (French for 'Pink Market', there's an actual one in Bamako, Mali) [doesn't quite match the katakana] | ||
シュルフ: I've seen this used in Japanese for both Schluff ('Silt' in German) and Scholz (German name). I'm rather leaning to the latter | シュルフ: I've seen this used in Japanese for both Schluff ('Silt' in German) and Scholz (German name). I'm rather leaning to the latter | ||
エキュル: Écru (French for 'Unbleached/Raw'), also found several towns named Herque(ville) which have been rendered in Japanese with the same katakana | エキュル: Écru (French for 'Unbleached/Raw'), also found several towns named Herque(ville) which have been rendered in Japanese with the same katakana | ||
オースタン: Ostern (German for 'Easter', with some juicy if disputed origins) | オースタン: Ostern (German for 'Easter', with some juicy if disputed origins) | ||
エネド: Ened (Old English for 'Duck', it's a seaport) | エネド: Ened (Old English for 'Duck', it's a seaport) | ||
'''Haven't worked out''' | '''Haven't worked out''' | ||
クランカ | クランカ | ||
グレイスール共和国: Greysul is Falcom's romanisation | グレイスール共和国: Greysul is Falcom's romanisation | ||
トリム: Aside from being called back to in Kiseki | トリム: Aside from being called back to in Kiseki | ||
エンボリン | エンボリン | ||
セルバート | セルバート | ||
ゲザルク | ゲザルク | ||
プカサス | プカサス | ||
グラバドル | グラバドル |
Latest revision as of 12:10, 19 July 2022
Pretty Certain
レトラッド: Leitorado (Portuguese for 'Reader')
ラコスパルマ: Rakhos Palame (ῥάκος παλάμη/'Cloth Handicrafts')
チチェナ街道: Cecina Highway (Italian municipality along the sea)
ピンゼル: Pinsel (from Johann Georg Pinsel)
ファゴット: Fagotto (Italian for 'Bassoon')
ビエント: Viento (Spanish for 'Wind')
カントス: Cantus (Latin for 'Chant' or 'Song')
ボザール: Beaux-Arts (French for 'Fine Arts')
ドガーナ: Dogana (Real city in San Martino, name ultimately derives from Persian)
ペニソラ公国: Duchy of Penisola (Italian for 'Peninsula')
リュトム島: Rhythmus Island (Latin for... rhythm, I've seen a couple Japanese sources use it in this sense)
ポルカ: Polka (Czech dance)
ティカル街道: Tikal Highway (Mayan city)
エーデル: Edel (Dutch and German for 'Noble', Falcom loves this word...)
ウィオリナ湖: Lake Violina ('Violin' in a number of languages)
カヴァロ: Cavalo (Portugese for 'Horse' or 'Knight (Chess)')
マルチャ: Marcia (Italian for 'March (music)')
ジラフ: *sigh* Giraffe (at least the name origin is interesting...)
タンブラン街道: Tambourin Highway (Provençal dance and the drum used to play it)
グリム橋: Glim(me) Bridge (Middle English 'Radiance')
ヌメロス帝国: Numeros Empire (Portuguese for 'Numbers')
クルダ: Cruda (Spanish for 'Natural' or 'Harsh/Brutal', the latter fits well)
ブロデイン王国: Kingdom of Brodain (there's a mountain in Ireland named Sliabh Thigh Bródáin)
レクト島: Recht Island (Dutch for 'Right/Law'Justice', similar meanings in German and Old Irish)
アプロート: Oplot (Russian for 'Stronghold')
エスフィン: Esfigne (Portugese/Spanish for 'Sphinx')
リコンヌ: Licorne (French for 'Unicorn')
Maybe?
ルース街道: Luce ('Light') or Rhoose (Southernmost seaside settlement in Wales, kinda matches location-wise)
ムース: Muse, and not in the Princess Proto Scherazard sense
メルへローズ: Marché Rose (French for 'Pink Market', there's an actual one in Bamako, Mali) [doesn't quite match the katakana]
シュルフ: I've seen this used in Japanese for both Schluff ('Silt' in German) and Scholz (German name). I'm rather leaning to the latter
エキュル: Écru (French for 'Unbleached/Raw'), also found several towns named Herque(ville) which have been rendered in Japanese with the same katakana
オースタン: Ostern (German for 'Easter', with some juicy if disputed origins)
エネド: Ened (Old English for 'Duck', it's a seaport)
Haven't worked out
クランカ
グレイスール共和国: Greysul is Falcom's romanisation
トリム: Aside from being called back to in Kiseki
エンボリン
セルバート
ゲザルク
プカサス
グラバドル