Weltluna Places (TEMP): Difference between revisions
(Created page with "'''Pretty Certain''' レトラッド: Leitorado (Portuguese for 'Reader') ラコスパルマ: Rakhos Palame (ῥάκος παλάμη/'Cloth Handicrafts') チチェナ街道:...") |
No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
レトラッド: Leitorado (Portuguese for 'Reader') | レトラッド: Leitorado (Portuguese for 'Reader') | ||
ラコスパルマ: Rakhos Palame (ῥάκος παλάμη/'Cloth Handicrafts') | ラコスパルマ: Rakhos Palame (ῥάκος παλάμη/'Cloth Handicrafts') | ||
チチェナ街道: Cecina Highway (Italian municipality along the sea) | チチェナ街道: Cecina Highway (Italian municipality along the sea) |
Revision as of 22:01, 14 May 2020
Pretty Certain
レトラッド: Leitorado (Portuguese for 'Reader')
ラコスパルマ: Rakhos Palame (ῥάκος παλάμη/'Cloth Handicrafts') チチェナ街道: Cecina Highway (Italian municipality along the sea) ピンゼル: Pinsel (from Johann Georg Pinsel) ファゴット: Fagotto (Italian for 'Bassoon') ビエント: Viento (Spanish for 'Wind') カントス: Cantus (Latin for 'Chant' or 'Song') ボザール: Beaux-Arts (French for 'Fine Arts') ドガーナ: Dogana (Real city in San Martino, name ultimately derives from Persian) ペニソラ公国: Duchy of Penisola (Italian for 'Peninsula') リュトム島: Rhythmus Island (Latin for... rhythm, I've seen a couple Japanese sources use it in this sense) ポルカ: Polka (Czech dance) ティカル街道: Tikal Highway (Mayan city) エーデル: Edel (Dutch and German for 'Nobel', Falcom loves this word...) ウィオリナ湖: Lake Violina ('Violin' in a number of languages) カヴァロ: Cavalo (Portugese for 'Horse' or 'Knight (Chess)') マルチャ: Marcia (Italian for 'March (music)') ジラフ: *sigh* Giraffe (at least the name origin is interesting...) タンブラン街道: Tambourin Highway (Provençal dance and the drum used to play it) グリム橋: Glim(me) Bridge (Middle English 'Radiance') ヌメロス帝国: Numeros Empire (Portuguese for 'Numbers') クルダ: Cruda (Spanish for 'Natural' or 'Harsh/Brutal', the latter fits well) ブロデイン王国: Kingdom of Brodain (there's a mountain in Ireland named Sliabh Thigh Bródáin) レクト島: Recht Island (Dutch for 'Right/Law'Justice', similar meanings in German and Old Irish) アプロート: Oplot (Russian for 'Stronghold') エスフィン: Esfigne (Portugese/Spanish for 'Sphinx') リコンヌ: Licorne (French for 'Unicorn')
Maybe?
ルース街道: Luce ('Light') or Rhoose (Southernmost seaside settlement in Wales, kinda matches location-wise) ムース: Muse, and not in the Princess Proto Scherazard sense メルへローズ: Marché Rose (French for 'Pink Market', there's an actual one in Bamako, Mali) [doesn't quite match the katakana] シュルフ: I've seen this used in Japanese for both Schluff ('Silt' in German) and Scholz (German name). I'm rather leaning to the latter エキュル: Écru (French for 'Unbleached/Raw'), also found several towns named Herque(ville) which have been rendered in Japanese with the same katakana オースタン: Ostern (German for 'Easter', with some juicy if disputed origins) エネド: Ened (Old English for 'Duck', it's a seaport)
Haven't worked out
クランカ グレイスール共和国: Greysul is Falcom's romanisation トリム: Aside from being called back to in Kiseki エンボリン セルバート ゲザルク プカサス グラバドル