Weltluna Places (TEMP)

From Falcom Glossary
Revision as of 12:10, 19 July 2022 by Yotaka (talk | contribs) (4 revisions imported)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Pretty Certain


レトラッド: Leitorado (Portuguese for 'Reader')

ラコスパルマ: Rakhos Palame (ῥάκος παλάμη/'Cloth Handicrafts')

チチェナ街道: Cecina Highway (Italian municipality along the sea)

ピンゼル: Pinsel (from Johann Georg Pinsel)

ファゴット: Fagotto (Italian for 'Bassoon')

ビエント: Viento (Spanish for 'Wind')

カントス: Cantus (Latin for 'Chant' or 'Song')

ボザール: Beaux-Arts (French for 'Fine Arts')

ドガーナ: Dogana (Real city in San Martino, name ultimately derives from Persian)

ペニソラ公国: Duchy of Penisola (Italian for 'Peninsula')

リュトム島: Rhythmus Island (Latin for... rhythm, I've seen a couple Japanese sources use it in this sense)

ポルカ: Polka (Czech dance)

ティカル街道: Tikal Highway (Mayan city)

エーデル: Edel (Dutch and German for 'Noble', Falcom loves this word...)

ウィオリナ湖: Lake Violina ('Violin' in a number of languages)

カヴァロ: Cavalo (Portugese for 'Horse' or 'Knight (Chess)')

マルチャ: Marcia (Italian for 'March (music)')

ジラフ: *sigh* Giraffe (at least the name origin is interesting...)

タンブラン街道: Tambourin Highway (Provençal dance and the drum used to play it)

グリム橋: Glim(me) Bridge (Middle English 'Radiance')

ヌメロス帝国: Numeros Empire (Portuguese for 'Numbers')

クルダ: Cruda (Spanish for 'Natural' or 'Harsh/Brutal', the latter fits well)

ブロデイン王国: Kingdom of Brodain (there's a mountain in Ireland named Sliabh Thigh Bródáin)

レクト島: Recht Island (Dutch for 'Right/Law'Justice', similar meanings in German and Old Irish)

アプロート: Oplot (Russian for 'Stronghold')

エスフィン: Esfigne (Portugese/Spanish for 'Sphinx')

リコンヌ: Licorne (French for 'Unicorn')


Maybe?


ルース街道: Luce ('Light') or Rhoose (Southernmost seaside settlement in Wales, kinda matches location-wise)

ムース: Muse, and not in the Princess Proto Scherazard sense

メルへローズ: Marché Rose (French for 'Pink Market', there's an actual one in Bamako, Mali) [doesn't quite match the katakana]

シュルフ: I've seen this used in Japanese for both Schluff ('Silt' in German) and Scholz (German name). I'm rather leaning to the latter

エキュル: Écru (French for 'Unbleached/Raw'), also found several towns named Herque(ville) which have been rendered in Japanese with the same katakana

オースタン: Ostern (German for 'Easter', with some juicy if disputed origins)

エネド: Ened (Old English for 'Duck', it's a seaport)


Haven't worked out


クランカ

グレイスール共和国: Greysul is Falcom's romanisation

トリム: Aside from being called back to in Kiseki

エンボリン

セルバート

ゲザルク

プカサス

グラバドル